Pisci na mreži - 25. svibnja 2016.  u 17,30 Neven Ušumović 

Voditelji programa : Mirela Šikić-Barbaroša i Miroslav Mićanović, AZOO

 

Poveznica na snimku

 

 

Gost 55. programa Pisci na mreži je Neven Ušumović, pisac i prevoditelj, autor kod kojeg se ne zna „kad se iz stvarnosti prelazi u fikciju, ali sve su to prameni fikcije, u nejasnim odnosima s našim životima, nošenima preko raznih granica koje netom nestaju, pa nastaju na drugim, neočekivanim mjestima. Granice u prostoru ili vremenu: državnih tvorevina, jezičnih varijanti, vremenskih perioda, razdijeljenih raznim ratovima, 'prvim', 'drugim' i 'ovim zadnjim'. A na svakoj granici se završava jedna priča. I počinje nova.“ (Ladányi).

Namjeranam je danas u razgovoru s Nevenom Ušumovićem, a u idućim virtualnim susretima i s drugim hrvatskim autorima, autoricama, saznati: tko su oni, kako, zašto i za koga pišu? Željeli bismo s našim gostima na mreži, s hrvatskim piscima (različitih generacija, poetika, zanimanja…) i s vama – prisutnim učenicima i nastavnicima, sa sudionicima na udaljenim mjestima – ući u njihove radionice, proći labirintima njihovih književnih tekstova, dobiti pouzdaniji uvid kako i gdje žive, što čitaju, što im je važno u procesu pisanja, što misle o novim tehnologijama i mogućnostima komuniciranja s drugima, koji su njihovi uzori i životni izbori?

Ukratko: htjeli bismo izravno, u razgovoru, različitim pitanjima i novim, drukčijim odgovorima, učiniti složenu mrežu hrvatske književnosti (kulture) dostupnom i preglednom za čitanje, kretanje, stjecanje različitih iskustava i za uživanje. Želimo saznati kako čitati hrvatske pisce i njihove tekstove, želimo ih upoznati i učiniti vlastito vrijeme važnijim i boljim nego što nam se, nerijetko, čini da ono jest.

Vjerujemo da su za ovu priliku razgovor s Nevenom Ušumovićem, odnosno njegovi tekstovi i njegov nama ispričani život, više nego dobar i uzbudljiv izbor.

Molimo vas pročitajteponuđene tekstove, potražite u knjižnici i na internetu knjige i tekstove Nevena Ušumovića da biste saznali više od onoga što sada znate o njemu. Čitajte, pitajte i sudjelujte s nama. Izbor glazbe, fotografija, scene iz filmove, ilustracije, ako ih bude, također su dio onoga što nam želi reći o sebi.

 

Dodaci

 

Autorski tekstovi

 

N. Ušumović, 7 mladih, izbor, 1997.

N. Ušumović, Ekskurzija, ulomak, 2001

N. Ušumović, Makovo zrno, 2009.

N. Ušumović, U stočnom vagonu, 2014.

 

Linkovi – elektroničke knjige (Južne životinje, Naizgled)

 István Ladányi: http://www.kriticnamasa.com/item.php?id=190

Vladimir Arsenić: http://www.e-novine.com/kultura/kultura-knjige/63668-granicama-ljubavi.html

Saša Ćirić: http://www.elektrobeton.net/anticement/istarski-bluz/

Teofil Pančić: http://www.vreme.com/cms/view.php?id=850957

 

Bilješka o autorici

 

Neven Ušumović, pisac i prevoditelj. Rođen 1972. godine u Zagrebu. Odrastao u Subotici (Srbija). Na Filozofskom fakultetu u Zagrebu diplomirao filozofiju, komparativnu književnost i hungarologiju, studirao turkologiju. Živi na relaciji Kopar–Umag. Ravnatelj Gradske knjižnice Umag. S mađarskog prevodio Ádáma Bodora, Bélu Hamvasa, Ferenca Molnára i Pétera Esterházyja. Zajedno sa Stjepanom Lukačem i Jolán Mann uredio antologiju suvremene mađarske kratke priče Zastrašivanje strašila (2001).

Objavio: 7 mladih (priče, Zagreb, 1997); Ekskurzija : roman kratkog daha (Zagreb, 2001); Makovo zrno (priče, Zagreb, 2009); Rajske ptice (priče, Zagreb, 2012). Izabrane priče objavljene su mu pod nazivom U stočnom vagonu (Beograd, 2014). Prevođen je na engleski, njemački, španjolski, talijanski, mađarski i slovenski jezik.

Uvršten je u američke antologije Best European Fiction (ur. Aleksandar Hemon, Dalkey Archive Press, 2010) i Zagreb Noir (ur. Ivan Sršen, Akashic Books, 2015).

 

 

Jagna Pogačnik

Makovo zrno

 

Mjesto Nevena Ušumovića (1972) na našoj proznoj sceni poprilično je usamljeno; onih tisuću proznih cvjetova na koje se rado pozivamo jednostavno ne isprepleće svoje korijenje s ovim pripovjedačem, a i vodu crpi iz posve drugog izvora. Ova «cvjetna» metaforika imala je za cilj reći kako je agilni umaški knjižničar (koji pamti i zagrebačke i subotičke adrese), autor zbirke priča 7 mladih i romana Ekskurzija, poprilično izmješten iz recentnog konteksta, ali je njegova proza kojom se javlja povremeno i nakon dugačkih pauza, itekako važna i referentna točka.

Spoj postmodernističkih strategija i stvarnosnih tema bio je karakterističan za njegov «roman kratkog daha», a takav se dah prelio i u novu zbirku priča u kojoj se, također, uspostavlja zanimljiv i znakovit dijalog s jednim od prvih mađarskih modernista, Subotičanom Gézom Csáthom, prozaikom s prijelaza onih prošlih stoljeća.

Kao vrsni prevoditelj s mađarskog jezika, Ušumović priče gradi na podlozi Scáthovih motiva, ali prije svega ispisuje originalnu subotičku kroniku s početka devedesetih. 'Stvarnosne' teme ulaze u njegove priče suptilno i nenasilno, ali su i kao takve vrlo jasno prisutne, a kroz devet priča u kojima se pojavljuje čitava galerija likova (u rasponu od Japanaca koji su se vlastitom voljom privremeno naselili u Subotici do starice koju komunistička vlast rješava 'tereta' naslijeđene tvornice), uobličava se mračna i sugestivna slika grada u vojvođanskoj ravnici, melankolična baš onoliko koliko je to znakovito za krajolik, ali i konkretno vrijeme nedavne prošlosti.

Ušumovićeva zbirka Makovo zrno u cjelini djeluje kao raspršeni i fragmentarni roman u kojem se izmjenjuju pripovjedne perspektive i glasovi, pojavljuju likovi neshvaćenih umjetnika koji umiru u bijedi ili si 'pripomažu' opijumom, gotovo kao izmješteni iz nekih prošlih (Csáthovih) stoljeća i poetika, čija je sumaglica života ispresijecana rezovima konkretne, nasilne zbilje s početka devedesetih.

Ušumovićevi likovi odlaze, odlazili su ili sanjaju odlazak iz vojvođanskog gradića (često je željena ili isprobana destinacija, kao i kod samog autora upravo Zagreb), a u međuvremenu koje je trenutno njihov život suočavaju se s nesretnim brakovima, izolacijom zemlje, pronađenim kostima ubijenih u vlastitom vrtu, sudbinom imigranata ili pak vlastitom probuđenom seksualnošću.

Koliko Ušumovićeve priče prilaze svim tim temama iz drugog kuta, bez ikakve objašnjavalačke gestualnosti, svjedoči jedna od najboljih u knjizi «U stočnom vagonu» u kojoj se isprepleću motivi holokausta, odrastanja bez roditelja, erotskog buđenja, pa i svojevrsne ekološke osviještenosti. Čak i tema kao što je stradanje Židova u 2. svjetskom ratu (dodirnuta i u priči «29 novembar») kod ovog je pripovjedača svedena na veliku životnu, pa i literarnu istinu – manje je više.

Ušumovićeve priče u kojima se vješto, gotovo konceptualno nadopisuju stilske epohe, a simbolističke i ekspresionističke slike nadopunjuju onim realističkim, u stalnom su dijalogu s prošlošću – dijelom je taj dijalog usko literaran, a dijelom vrlo 'stvarnosan', kao u slučajevima kad se kao tema pojavi izgubljena urbanost i alternativnost grada ili pak znakovito ubaci autentičan bunjevački govor.

Ušumovićeva zbirka po treći put prezentira ovoga autora kao vrsnog stilista, sklonog formalnim, ali i tematskim poigravanjima, čija je svaka knjiga rezultat promišljanja i zaokruženog koncepta, kao i dokaz da literatura još uvijek može nastajati iz literature. Nakon Makovog zrna ipak još uvijek ostaje dojam kako ovaj pisac može još više i svakako češće.

 

(skupovi): gatherings, meetings, sets

(avangard): avanarda


(avangarda): advance guard, advant-garde, avangard, avantgarda, avantgarde, Avant-garde, the Avant-Garde

Pisci na mreži - 27. travnja 2016. od 17,00 do 18,30 sati. gošća: Ivana Šojat-Kuči

Voditelji programa : Mirela Šikić-Barbaroša i Miroslav Mićanović, AZOO

 

  Snimka susreta

Gošća 54. programa Pisci na mreži je Ivana Šojat-Kuči, autorica koji se u opsežnim romanima zaputila u „popravljanje svijeta“, vjerujući da je to put od pojedinačnog prema općem, ili za opće, što samo znači da smo u složenom tekstu svijeta gdje se nerijetko završi u labirintu i tjeskobnosti njegovih granica i ograničenja! Ali ne mora uvijek biti tako…

Namjeranam je danas u razgovoru s Ivanom Šojat-Kuči, a u idućim virtualnim susretima i s drugim hrvatskim autorima, autoricama, saznati: tko su oni, kako, zašto i za koga pišu? Željeli bismo s našim gostima na mreži, s hrvatskim piscima (različitih generacija, poetika, zanimanja…) i s vama – prisutnim učenicima i nastavnicima, sa sudionicima na udaljenim mjestima – ući u njihove radionice, proći labirintima njihovih književnih tekstova, dobiti pouzdaniji uvid kako i gdje žive, što čitaju, što im je važno u procesu pisanja, što misle o novim tehnologijama i mogućnostima komuniciranja s drugima, koji su njihovi uzori i životni izbori?

Ukratko: htjeli bismo izravno, u razgovoru, različitim pitanjima i novim, drukčijim odgovorima, učiniti složenu mrežu hrvatske književnosti (kulture) dostupnom i preglednom za čitanje, kretanje, stjecanje različitih iskustava i za uživanje. Želimo saznati kako čitati hrvatske pisce i njihove tekstove, želimo ih upoznati i učiniti vlastito vrijeme važnijim i boljim nego što nam se, nerijetko, čini da ono jest.

Vjerujemoda su za ovu priliku razgovor s Ivanom Šojat-Kuči, odnosno njezini tekstovi i njezin nama ispričani život, više nego dobar i uzbudljiv izbor.

Molimo vas pročitajte ponuđene tekstove, potražite u knjižnici i na internetu knjige i tekstove Ivane Šojat-Kuči da biste saznali više od onoga što sada znate o njemu. Čitajte, pitajte i sudjelujte s nama. Izbor glazbe, fotografija, scene iz filmove, ilustracije, ako ih bude, također su dio onoga što nam želi reći o sebi.

 

Dodaci

 

Autorski tekstovi

I. S. Kuci, Mjesečari, 5-23

I. S. Kuci, Ruke Azazelove, 91-98, 107-118

I. S. Kuci, Unterstadt, 5-26.

I. S. Kuci, Ničiji sinovi, 5-30

I. S. Kuci, Jom Kippur, 7-22

 

Linkovi – elektroničke knjige (Južne životinje, Naizgled)

http://www.jutarnji.hr/branitelji-koje-ja-znam-nasmijani-su-ljudi-koji-oko-sebe-sire-pozitivu/1272236/

http://blog.vecernji.hr/obzorja/ivana-sojat-kuci-i-breme-hrvatske-sutnje-6088

http://www.slobodnadalmacija.hr/scena/kultura/clanak/id/101673/ivana-sojat-kuci-zene-moraju-biti-jake

 

 

Bilješka o autorici

 

Ivan Šojat-Kuči, rođena 26. veljače 1971. u Osijeku, gdje je završila gimnaziju (novinarsko usmjerenje) i dvije godine studija matematike i fizike na Pedagoškom fakultetu. Studij je kraju zapravo priveo Domovinski rat u koji se još početkom kolovoza uključila kao dragovoljac. 1993. odlazi u Belgiju gdje je živjela osam godina, završila studij francuskoga jezika. Godinu dana radila kao dopisnik Glasa Slavonije iz Bruxellesa. Već petnaest godina aktivno se bavi književnim prevođenjem. Suradnik je brojnih časopisa: Književna revija, Europski glasnik, Mogućnosti, Književna rijeka, Zarez, Quorum, Kolo, Nova Istra, Vijenac, Dubrovnik, Forum, Književna Republika, Poezija, Riječi, the Ugly Tree i Le Fram. Osam je godina pjevala alt u opernome zboru HNK-a u Osijeku, gdje je već pet godina urednica kazališnih izdanja. Od 2003. je članica Društva hrvatskih književnika, a od 2010. i članica Hrvatskog društva pisaca. Nakon petnaest godina bavljenja književnim prevođenjem s francuskog i engleskog jezika, iza sebe ima više od pedeset  naslova prevedenih za prestižne hrvatske nakladnike. Objavila je knjige pjesama Hiperbole, Uznesenja, Utvare i Sofija plaštevima mete samoću, zbirku eseja I past će sve maske, novela Kao pas, Mjesečari i Ruke Azazelove, romana Šamšiel, Unterstadt, Ničiji sinovi i Jom Kipur. Roman Unterstadt je 2010. nagrađen godišnjom nagradom Vladimir Nazor za književnost, nagradom Ksaver Šandor Gjalski, godišnjom nagradom Josip i Ivan Kozarac te književnom nagradom Fran Galović. Iste je godine ušao i u najuži izbor za nagradu Meša Selimović te nagrade T-portala i Jutarnjeg lista. 2012. Unterstadt je dramatiziran i premijerno izveden u HNK-a u Osijeku u režiji Zlatka Svibena. Poput romana, i predstava je 2013. dobila niz važnijih nagrada. Kao dramaturginja, dramatizirala je Kozarčevu pripovijetku „Tena“, a njezina je dramatizacija „Lipa si, Teno!“, u režiji Roberta Raponje, na noćnoj sceni HNK-a u Osijeku, premijerno izvedena 2. prosinca 2010., a još je i sada na repertoru kao najdugovječnija predstava Noćne scene. 2015. u ZKM-u je premijerno izvedena njezina duodrama Elza hoda kroz zidove nastala prema motivima romana Unterstadt. Romani su joj prevođeni na njemački, francuski, engleski, talijanski i bugarski jezik.

 

 

 Ivana Šojat-Kuči i breme hrvatske šutnje

 

Među onim razlozima zbog kojih je književni postmodernizam odlučio raskrstiti sa avangardom i raznim njezinim izdancima, jest i taj da je ponovno postalo jasno i očito da su ljudi gladni pripovijedanja i velikih narativa koji nadilaze subjektivne granice pojedinačnih života, ali opet služe kao odraz istih. Moderna hrvatska spisateljica koja je također shvatila tu istinu, jest i Ivana Šojat-Kuči. Čudna je to žena, barem ako je suditi po njezinom pisanju i prema onome čime je ono protkano. Također, činjenica je i da je Ivana još uvijek relativno slabo poznata, ili barem slabije od nekih njezinih kolega koji su uboli svoje bodove raznim drugim djelatnostima, a ponajmanje pisanjem.

Isto tako, zbog svojeg „regionalnog šovinizma“ čini se da je Ivanu vrlo rano počeo pratiti glas „ognjištara“, pisca vezanog uz svoju domaju, koji ne može nadići tu zadanu (u njezinu slučaju: slavonsku) pozadinu. Paradoksalno, ništa nije pogrešnije. I paradoksalno, malo je danas pisaca koji su snagom svojih poruka i priča kojima umataju te poruke univerzalniji u svojem umjetničkom izrazu.

Moj prvi susret sa Ivanom ostat će zauvijek trajno obilježen njezinim romanom Unterstadt (kasnije pretvorenim u iznimno uspješnu kazališnu predstavu). Ta velika saga o nekoliko generacija žena u Osijeku, koja se proteže od Prvoga svjetskog rata, pa sve do kraja Domovinskog rata, utisnula mi se u sjećanje i postala sastavni dio mojih sentimentalnih razmišljanja o mojem rodnom Osijeku. Znao sam se mjesecima nakon čitanja Unterstadta uhvatiti kako šetam Donjim Gradom, očekujući iza ugla susresti likove sa kojima sam razvio intiman odnos tijekom čitanja, ili pitajući se nisu li možda hodali upravo ovuda. Fikcionalni svijet koji na tako čvrst način zaživi u stvarnosti brišući granicu između fikcije i fakcije, uvijek me fascinirao kao poseban izraz subjektivne autorske moći pojedinog umjetnika.

Nekoliko sam puta pokušavajući usporediti taj roman sa nekim poznatijim uzorima navodio i Marquezovih Sto godina samoće , ali i Mannove Budenbrokove. Šetaju se tu pozornicom duhovi odavno mrtvih supružnika ili predaka, poluludi alkoholom uništeni veterani sa galicijskih frontova, pronacistički raspoloženi folksdojčeri, ali i obični ljudi koji se svim silama trude izdržati breme povijesti koje im se sručilo na pleća, i u pogledu kojega njihove individualne sudbine vrijede manje od kutije cigareta.

Uglavnom, zahvaljujući facebooku i dobroj volji Ivane Šojat-Kuči, imao sam priliku u nekoliko navrata izraziti svoje riječi pohvale tom romanu, a te su mi kratke interakcije bile značajne i simbolične upravo iz razloga što sam u njima uspio nazrijeti ono što Ivanu vodi u njezinim romanima, a to je povijest.

Povijest – u kojoj se mi krećemo kao u vlastitoj posve zasebnoj galaksiji protkanoj tisućama sudbina koje nas okrznu, a da toga nismo niti svjesni. To je želja da se razumije i na vlastiti način i u okviru vlastite umjetnosti shvati gdje je izvorište patnji i poniženjima kojima je čovjek praćen kroz svoj životni vijek, te da se dopre do samog smisla kojim čovjek samoga sebe oblikuje unutar te iste povijesti. Čak dapače, nameće se tu i pitanje – može li čovjek zapravo činiti svoju povijest, biti njezin djelatnik ili je on prepušten slijepoj antičkoj nužnosti koja ravna ne samo njegovim životom, već i čitavim kozmosom

Još je vrijedno, barem meni sa moje pozicije, imati na umu da je u Unterstadtu Ivana dirnula i u pitanje komunističkih koncentracijskih logora, što je pitanje koje je još uvijek ovijeno velom kontroverzi u suvremenoj hrvatskoj historiografiji. Taj živi osjećaj za kontinuitet povijesnog tijeka i za njegove gudure i tjesnace, čini Ivanu zanimljivom i s te, povjesničarske (u širem smislu) strane.

Nedavno je izašao novi roman Ivane Šojat-Kuči, snažnog naslova – Jom Kipur, koji zbog raznih obaveza još uvijek nisam uspio čak niti posuditi u knjižnici. Ali iz priloženoga i iz mojih doticaja sa objavljenim tekstom, te iskustvima i reakcijama drugih ljudi i čitatelja, usuđujem se reći da on predstavlja još jedan korak dalje u karijeri ove iznimne spisateljice.

Možemo štošta zamjeriti Ivaninu pisanju; neki su prigovarali da su priče u zbirci Ruke Azazelove previše pojednostavljene i neuvjerljive, ponekad nam se čini da njezina centralna figura Unterstadta, Katarina Pavković lamentirajući o ratu i nepravdi zalazi na razinu djeteta, i iako se sve te zamjerke daju opravdati, ja ovdje neću krenuti tim tragom. Nego ću ustvrditi da se svaki pravi pisac razvija usporedno sa svojim likovima, idejama i djelima u konačnici. Kod Ivane, taj je razvoj i više nego zamjetan.

Na gorespomenuti, posve subjektivno istaknut, Unterstadt nadovezala se zbirka pripovjedaka Ruke Azazelove, te roman Ničiji sinovi kojima je ova autorica uspjela izgraditi jedan specifično hrvatski narativni svijet, nezamjenjiv sa nekim drugim, a opet univerzalan u svojoj snazi i jasnoći. U nje slavonski krajobrazi postaju ekvivalent Faulknerovu mitskom Jugu, kao mjesto propadanja, degeneracije, užasa i depresije, ali i nevjerojatno snažnih biblijskih referenci, osobnih transformacija, te ljudskih drama koje ipak uzdižu osobnu snagu pojedinca i njegovu snagu kojom se fatalistički ne miri sa okolnostima, već ih barem dočekuje uzdignutih očiju i lica.

Pročišćenje anticipirano već u samom pozivanju na židovski blagdan Jom Kipur, istodobno kao da još za korak više ističe svojevrsno obilježje (okvirno rečeno) krležijanskog usuda Ivane Šojat-Kuči. Veliki bard hrvatske pisane riječi neprestano je, naime, bio rastrgan između vlastite vjere u komunistički internacionalizam i svojega, gotovo ukletog, hrvatstva.Na isti način ponekad se doima i Ivana, kada se čini da je duboko razočarana određenim sastavnicama svojega nacionalnog identiteta, o čemu često progovara kroz monologe svojih likova, ali ipak, vođena nezadrživim glasom vlastite savjesti koji joj ne dopušta pristanak na specifičnu hrvatsku šutnju.

Udarci i blagi dodiri, zvjezdane niti od kojih smo satkani, vječna ljudska pitanja, potrage za vodom kojom bi se mogla, oprati krv ubojica sa naših ruku (i Bogo-ubojica i ubojica svojeg brata čovjeka), ali i čistoća ljudskog pogleda koji može pogledati u samo zlo, a opet smoći snage postupiti ispravno su ono što obilježava čovjek malenog, običnog čovjeka. Onaj život o kojemu je svaki romanopisac pokušavao napisati nešto, a u čemu su samo malobrojni uspjeli.I to je ono što obilježava stvaralaštvo Ivane Šojat-Kuči i njezin Jom Kipur, na koji želi potaknuti i kojega priziva.

Mislim da nije potrebno isticati kolika je važnost takvog zahtjeva za nas danas, ali s druge strane, mislim da neće biti naodmet spomenuti kako je „čišćenje“, bilo u biblijskom, bilo u filozofskom smislu preduvjet svake promjene na bolje, preduvjet svakog istinskog suživota i postojanosti.Topla i humana poruka ove književnice nadilazi puke okvire patetike i propovijedi, hodajući umjesto toga pokrajnjim putovima, rame uz rame sa običnim čovjekom, umjesto kojega nitko drugi neće ponirati u njegove dubine i izbacivati nataloženi mulj iz sebe. Ivana je ovdje samo da bude krijesnica na tom putu, da nam pruži baklju svojih riječi. Treba li više nagovaranja u slučaju da ste u potrazi za odabirom kvalitetnog štiva?

 

Matej Vidaković


 

(skupovi): gatherings, meetings, sets

 

TELEVIZIJA:

 

 

 

 

 

RADIO:

 

 

 

 

Pisci na mreži - 30. ožujka 2016. od 17,00 do 18,30 sati. gošća: Irena Matijašević

Voditelji programa : Mirela Šikić-Barbaroša i Miroslav Mićanović, AZOO

Poveznica na snimku 

Gošća 53. programa Pisci na mreži je Irena Matijašević, pjesnikinja, koja misli i o onima koji nisu znali da zaslužuju da uđu u pjesme, ali se na tome ne zaustavljaju njezini pjesnički, autorski i urednički interesi.

Namjera nam je danas u razgovoru s Irenom Matijašević, a u idućim virtualnim susretima i s drugim hrvatskim autorima, autoricama, saznati: tko su oni, kako, zašto i za koga pišu? Željeli bismo s našim gostima na mreži, s hrvatskim piscima (različitih generacija, poetika, zanimanja…) i s vama – prisutnim učenicima i nastavnicima, sa sudionicima na udaljenim mjestima – ući u njihove radionice, proći labirintima njihovih književnih tekstova, dobiti pouzdaniji uvid kako i gdje žive, što čitaju, što im je važno u procesu pisanja, što misle o novim tehnologijama i mogućnostima komuniciranja s drugima, koji su njihovi uzori i životni izbori?

Ukratko: htjeli bismo izravno, u razgovoru, različitim pitanjima i novim, drukčijim odgovorima, učiniti složenu mrežu hrvatske književnosti (kulture) dostupnom i preglednom za čitanje, kretanje, stjecanje različitih iskustava i za uživanje. Želimo saznati kako čitati hrvatske pisce i njihove tekstove, želimo ih upoznati i učiniti vlastito vrijeme važnijim i boljim nego što nam se, nerijetko, čini da ono jest.

Vjerujemo da su za ovu priliku razgovor s Irenom Matijašević, odnosno njezini tekstovi i njezin nama ispričani život, više nego dobar i uzbudljiv izbor.

Molimo vas pročitajte ponuđene tekstove, potražite u knjižnici i na internetu knjige i tekstove Irene Matijašević da biste saznali više od onoga što sada znate o njemu. Čitajte, pitajte i sudjelujte s nama. Izbor glazbe, fotografija, scene iz filmove, ilustracije, ako ih bude, također su dio onoga što nam želi reći o sebi.

 

Dodaci

I. Matijašević, Quorum, 1999–2005.

I. Matijašević, Crno pismo, 2015.

 

Linkovi – elektroničke knjige (Južne životinje, Naizgled)

http://elektronickeknjige.com/knjiga/matijasevic-irena/juzne-zivotinje/

http://elektronickeknjige.com/biblioteke/online/naizgled/

 

Kritika – knjiga pjesama Južne životinje

http://www.matica.hr/vijenac/472/Bijeg%20od%20manire/

 

Intervju – knjiga pjesama Naizgled

http://www.booksa.hr/kolumne/o-poeziji-i-pjesnicima/irena-matijasevic-orfej-radi-trbusnjake-antigona-slusa-bregovica

 

Intervju i kritika – poetska drama Danska H2O

http://arhiva.portalnovosti.com/2013/02/irena-matijasevic-ofelija-hamleta-pojede-za-dorucak/

http://www.mvinfo.hr/knjiga/8870/danska-h2o

 

Kritike – roman Crno pismo

http://www.jutarnji.hr/knjizevna-kriticarka-o--crnom-pismu--irene-matijasevic-prozni-prvijenac-o-ljubavnom-ptsp-u/1484952/

http://strane.ba/ivan-sunjic-u-crnilu-pisma/

http://www.najboljeknjige.com/content/knjiga.aspx?BookID=5766&tab=2

http://www.matica.hr/vijenac/573/Dva%20nova%20prozna%20glasa/

 

Intervjui – roman Crno pismo

http://www.tportal.hr/kultura/knjizevnost/342527/Zatvaranje-ociju-pred-ljubavi-nije-dopusteno.html

http://www.slobodnadalmacija.hr/scena/kultura/clanak/id/216921/irena-matijasevic-dosta-je-poezije-pisem-crno-pismo

http://www.mvinfo.hr/clanak/irena-matijasevic-sutnja-je-imanentnija-ljubavi-od-govora

 

IRENA MATIJAŠEVIĆ:

ORFEJ RADI TRBUŠNJAKE, ANTIGONA SLUŠA BREGOVIĆA

Razgovarao: Marko Pogačar

 

 

U jednom razgovoru s Brankom Malešom potrebu da se pjesnički progovori smjestila si u sferu utjecaja „velikog“ tuđeg glasa, svojevrsnog otpjevavanja tradiciji, potrebe da se u tradiciju upiše, ali i istodobno je se preispiše, da se njen kanon modificira. Koji su autori, odnosno njihovi dominanti glasovi, bili presudni u ovoj „tjeskobi utjecaja“?

 

Nisu pjesnici ti koji su me opteretili, nijedan pjesnički tekst mi nikad nije proizveo nikakvu tjeskobu, dapače, suprotno. Moje pravo čitanje poezije je počelo dosta kasno, a velik dio mojeg obrazovanja bio je usmjeren prema sekundarnoj literaturi, a sama književnost je bila tek sredstvo za esejističke, književno kritičke ili književno-povijesne uvide. Ne kažem da studij komparativne u moje doba nije bio poticajan za razmišljanje, samo kažem da me nije naučio cijeniti književnost, pri čemu ne mislim da neka greška nije bila i u meni. Od svih rodova, dapače, najmanje sam cijenila pjesništvo, mislila sam da je to nešto što svatko može, a za teoriju se moraš dobro pomučiti i školovati. Kad već govorimo o tjeskobi utjecaja, radi se onda o tjeskobnom utjecaju teorije, koji me odveo daleko od same književnosti, a najdalje upravo od poezije. Tome nije kriv samo fakultet, nego i ukupno pozicioniranje poezije, onako kako to počinje u čitankama, kad poeziju podijele na „rodoljubnu“, „ljubavnu“ i „pejzažnu“. Užasavam se kad počnem misliti o tome kako u još uvijek mačoidnoj kulturi prolazi poezija. Vjerojatno mi je to još užasnije zbog toga što sam i sama tako razmišljala o poeziji. No, nakon manje-više ozbiljnog višegodišnjeg bavljenja teorijom, i sudjelovanjem u nekim znanstvenim projektima, jednog dana me to prestalo impresionirati. Osjetila sam otpor i prema strogosti znanstvenog postupka i čistoći misaonog procesa… Počela sam ispitivati svoj nered u glavi, nastao od nagomilane misaonosti koja je ujedno i jako afektivna, jer misao ima svoj afekt, i shvatila da to više ne nalazim u teoriji, čak ni u esejistici, nego da vapim za čistom književnošću, i to baš onom koja kristalizira, zgušnjava pa se potom razmahuje… Možda je onda riječ o tjeskobi koju je prouzročila teorija i logocentrizam, koji ja naravno, osviješten zahvaljujući upravo teoriji. Tjeskobu uzrokovanu znanošću o književnosti, počela sam liječiti književnošću, i počela opet čitati naivno, pokušavajući vratiti ljubav prema tekstu, o kojem neću pisati kritiku, niti ću ga analizirati, ni svrstavati u stilsku epohu, niti mjeriti jambove i troheje, ukratko neću ga savladavati svojim znanjem, niti iskorištavati da bih potvrdila neku teorijsku paradigmu. I onda su mi pod ruke dolazili Pessoa, Montale, Ivanišević, Quien, Whitman, Tor Ulven, počela sam i uređivati malu emisiju antologijske poezije u jedan sat u noći, pa su onda nastavili dolaziti suvremeni brazilski pjesnici, pa Goethe u samoposluživanju, pa Dorta Jagić, Danijel Dragojević, Hrvoje Jurić, Milko Valent, Krešimir Bagić, Marko Pogačar, Ivica Prtenjača, Olja Savičević Ivančević i još stotine njih… I moj svijet je postao posve drukčiji, ljestvica vrijednosti se obrnula. Mislila sam da svatko može pisati poeziju. Sad mislim da se teorija lakše može svladati voljom i upornošću, iako naravno ne i vrhunska teorija, a dobra poezija je još više izvan područja voljnog htijenja. Možda će ovo zvučati kao mistificiranje poezije, jer i u njoj ima tehnike, naravno, uvijek se može učiti od velikih uzora. Ukratko, nakon tjeskobe koju mi je proizvela književna znanost, sama sam u zrelijoj životnoj dobi ponovno učila čitati i pisati, «razgovarajući» s mrtvim i živim pjesnicima koje sam čitala i priređivala za emisije. Zapravo, fakultet i nije mjesto na kojem se dobiva puno, tek smjernice za neki dalji razvoj, a kod poluizgubljenih duhova, kakav je bio moj, trebalo je proći put od teorije prema poeziji, od znanosti o književnosti do književnosti same. Nekako je iz toga nastala potreba i da sama nešto pišem. Zapravo, cijela knjiga mojih pjesama je neki hommage piscima, pjesnicima, i ne počinje bez veze pjesmom Orfej, hommageom samoj umjetnosti, koju možemo tumačiti, ali njezinu bit nitko nikad neće otkriti.

 

Uvodni ciklus tvoje prve knjige pjesama posvećen je nekim od ključnih mitskih ili pseudomitskih figura zapadne civilizacije, ali oni dolaze iz dosta različitih tradicija i (pod)nose različite karakteristike i konotacije. No čini mi se da je naglasak na nečem drugom – o njima se stoljećima, kroz različite diskurse, govori, teoretizira ih se, usustavljuje, renarativizira, a ovdje im je ponovno dan glas, mogućnost da se samointerpretiraju i „operu“ od tradicionalnih interpretacija te pritom i sami na neki način prijeđu iz mythosa u logos...

 

Da, točno, pjesme o Orfeju, Ksantipi, Antigoni su pokušaji da ih se očisti od nanosa interpretacija, i da im se omogući samointerpretacija, samopredstavljanje. Neki progovaraju sa suspregnutom ljutnjom što im je tako dugo bilo onemogućeno da to učine, to se osjeti kod Ksantipe, da se tek u ovom sadašnjem trenutku ona osjeća moćnijom od Sokrata. Kod Antigone je tako dugo čekanje da ona sama kaže što misli o sebi rezultiralo više nekom tugaljivošću i polurezignacijom. Kod Alice iz zemlje čudesa je na djelu dječji postupak skandaliziranja „pravom“ groznom istinom o dobroj djevojčici Alici. Pa i Anica iz Thompsonove pjesme progovara onako kako ona smatra da treba, iskačući iz okvira nacionalizma, i uskačući u neko suvremeno opće mjesto obrazovane djevojke iz Knina koja čita Derridaa i zna da zbog toga neće lako naći muža. A Emma Bovary ima zavidno psihoanalitičko znanje i ljuti se pomalo na Flauberta, zbog nekih njegovih nesmotrenih izjava. Htjela sam dati priliku likovima da doista zažive, da književnost zasja novim sjajem, a da to neće nužno biti sjaj koji joj podaruje književna povijest i književna kritika, htjela sam mitske, književne i pop-kulturne likove možda i malo nasilno ugurati doslovno u život. Drugo, osloboditi ih svih uvriježenih tumačenja, nanosa, da se oni pročiste, što naposljetku dovodi do toga da se osamostaljuju od svojeg autora, djela kojem pripadaju i nalaze „vlastiti“ govor, a vlastitost se stječe kroz razliku i otpor, neku bitku s autorima, čitateljima, očekivanjima, kroz negaciju, ali ne potpuno, naravno, jer onda više ne bi bili oni. Alica je ipak ostala i Alica, Antigona Antigona i tako dalje. Bila mi je zanimljiva ta igra koliko daleko u toj slobodi možeš otići od originala, a da još uvijek zadržiš dodir s njim, koji neće biti samo na nivou imena. Antigona ipak spominje i svojeg Eteokla, Polinika, Emma svojeg Leona i Rodolphea, i one nisu sasvim izašle iz svojeg izvornog konteksta, odnosno iz djela u kojima također žive. U pjesmama koje sad pišem čini mi se da odlazim malo dalje, da me opsjedaju imena, ali da su ona pokidala svaku vezu s izvornicima, s prvim tumačenjima i zaplivala u nekoj svojoj slobodi u nepoznatom smjeru. A možda je na djelu u ciklusu o tim velikim likovima naše civilizacije bilo i nešto sasvim banalno: možda sam kao svojeg idealnog čitatelja zamislila nekog suvremenog srednjoškolca ili srednjoškolku kojemu nije jasno zašto čitati grčke mitove, antičku dramu i nadala se da će mu Orfej i Antigona koje sam im ponudila biti bliži i stvarniji, i da će nakon toga poželjeti, ipak, čitati književnost.

 

Tvoj je Orfej, kaže, pjesmom mijenjao svijet. Kakve su danas, i ima li ih, predispozicije za takvu promjenu? Može li koncept angažirane poezije još uvijek biti aktualan? Poezije kao društvene sile uopće? Drugim riječima, je li u pravu bio TheodorW. Adorno, ili Slavoj Žižek, kada je istu nemogućnost, upravo suprotno, svalio na prozu? I sam je Adorno, prošavši kroz velika vrata Paul Celana, ublažio i revidirao svoju „zloglasnu“ gnomu...

 

Ovo je jako teško pitanje. Mislim da je najveći angažman poezije danas uopće uspjeti doći do čitatelja, i kad stigne nekome u ruke tko je voli i cijeni, da je već obavila svoju malu „misiju“. Znači, smanjio se broj onih koji životnu radost ili sreću izjednačavaju s definicijama radosti i sreće koje nam daju komercijalne televizije, časopisi za suvremene žene i muškarce, s reklamama za automobile i parfeme. Smisao za umjetnost se stvara u obitelji, u školi, ali ako mediji rade protiv svega toga, ta bitka je vrlo teška. Ne vjerujem u drugi smisao umjetnosti osim da rafinira ljude, da ih senzibilizira, razvijajući usporedo kritički duh, odmak od proklamiranih vrijednosti koje su tog povijesnog trenutka «in», i stvaranje vlastite ljestvice vrijednosti, svojevrsnog samoizgrađivanja i selektiranja najboljeg što nudi vrijeme u kojem živimo. Jer osim što je ovo doba materijalizma, ovo je i doba većih sloboda, doba individualaca. Ako ste namirili osnovne egzistencijalne potrebe, moglo bi se reći da se možete posvetiti čemu god hoćete: slijediti orguljaše na njihovim turnejama po crkvama, možete brati i pripremati gljive, ići na klizanje i sanjkanje, možete proučavati žabe i insekte. Nema više velikih društvenih pokreta, nekog velikog gibanja masa na Zapadu, i dobro je da je došlo doba individualizma. Što se tiče Adorna i mogućnosti za poeziju nakon Auschwitza, mislim da ne vrijedi gledati unatrag, da svaka generacija iznosi svoju umjetnost, da nema stanke u tom procesu, i nema katastrofe koja bi mogla ubiti nadu, kad to govorim mislim na kalvarije u povijestima naroda, civilizacija, ali i pojedinačnih života, nada se uvijek vraća… Društveni angažman poezije? Budući da je riječ o umjetnosti za manjinu, angažman, kad bi i postojao, ne bi imao željenog učinka. Za senzibiliziranje javnosti za neka pitanja, ili angažirane poruke, danas nije zadužena poezija, ovo nije njezino stoljeće. Film i glazba su umjetnosti s velikim brojem konzumenata i na njima je veća odgovornost.

 

Iz mitskog svijeta prvog ciklusa vrlo se oštrim rezom spuštamo u područje „nama ravnih“ i/ili „lošijih od nas“: susjeda, svakidašnjih situacija, poznatih i nepoznatih koji nas okružuju, i isti registar je zadržan uglavnom do kraja knjige. Jako mi se svidio ovaj prijelaz iz „dedukcije“ u „indukciju“. Dobar dio pripada jednoj sljemenskoj gostionici... Je li „mali drugi“ istinski Drugi?

 

Nisam to doživjela kao „pad“ na razinu običnih ljudi, nego više kao pad natrag u zbilju, u kojoj nalazim ljude jednake sebi, meni više ili manje drage, bliske, ili pak one bitno „drukčije od sebe“ (ne bih nipošto rekla lošije), neke simpatično vulgarne dimnjačare, šutljive, povučene tajnice, ekstrovertirane frizere, dostojanstvene osamljenike… Oni su mi svi zanimljivi, jer su definirani, svatko ima nešto što ga drži na životu: dimnjačara njegovi vulgarni vicevi, frizera njegova površnost i otvorenost, vlasnika gostionice njegova lijenost, susjeda Boru njegovo igranje lota i kupovanje PVC-stolarije od dobitka… Jedina je razlika njih i Orfeja, Ksantipe i drugih ta što ih nisam morala čistiti ni od čega. Mogla sam ih samo učiniti književnošću, učiniti od njih književnost, tj. poeziju. A to je bitno drukčije negoli pretvoriti književni lik u osobu s kojom si životno prisan, koja ti je «tu negdje», oko srca, ili iza ugla, kao što je meni bio Orfej koji radi trbušnjake i piše lošu poeziju od koje ipak očekuje puno… Ili Antigona koja sluša Bregovića. Koliko mi je bilo zanimljivo tako se protuknjiževno igrati s Antigonom, tako mi je bilo zanimljivo i frizeru, dimnjačaru i tajnici dati ulaznicu u književnost. Zbog potrebe zaokruživanja knjige, prvi sam ciklus nazvala „Naizgled drugi“ jer to nije pravi drugi, ta Antigona je svatko od nas, ili ta Emma Bovary, to je i Flaubert, a to sam i ja, i nisam, teško je reći gdje je granica. A ciklus o tzv. malim ljudima sam nazvala Drugi jer sam shvatila da većinu njih ne razumijem, ne razumijem to na što se furaju, ali učinilo mi se, možda krivo, da nijedan od njih nije otuđeni intelektualac koji svaki dan dovodi u teško pitanje svoje odluke i odabire. Možda sam ja takva osoba, i zato mi je bilo lijepo promatrati ljude za koje mi se učinilo da ih ne muče sartrovske mučnine, i zato su zaslužili da uđu u pjesme.

 

Jedna od prvih impresija pri uranjanju u Naizgled jest najezda, informacijsko i podražajno preobilje. Kako i protagonistica na jednom mjestu kaže, anything goes. Je li ovo propuštanje svakodnevnog informacijskog preobilja u tekst samo realizacija spomenutog postmodernog mota, vrsta goldmanovskog „realizma“ koji se udaljava od istoimenog zbroja konvencija i približava aktualnom trenutku formalno, preko njegove „genetske“ strukture, ili način polemiziranja s istim? Kako u tom kontekstu prolazi dobro staro načelo selekcije kao preduvjeta književnog teksta, pa prema tome i književnost sama?

 

Preobilje? Da, to su lavine riječi koje su navirale. Možda zato što sam prvu zbirku objavila tako kasno, i očito sam bila jako sretna što sam progovorila konačno glasom koji nosi cijelu knjigu, a ne samo krhotine, kako sam prije objavljivala po časopisima. Ne mogu to drukčije izracionalizirati. To je vjerojatno i danak vremenu, preobilju informacija koje nas okružuje, i moj tekst tu nekad izravno polemizira s tim, ali ne pokušavajući biti bolji od vremena u kojem nastaje, ni pribraniji, ni selektivniji… Nisam stvarala izbrušene kristale, nego se prepustila toj lavini, zanosu govorenja, ekspanziji koja je vjerojatno objašnjiva činjenicama osobne povijesti, kako bi rekao Rorty, i životnog trenutka, povišenih raspoloženja, pa čak i do stanovite kontrolirane maničnosti govora. Voljela bih da sam i dalja tako zanesena, ponesena, kako se to već kaže, ali nisam. Nakon širenja dolazi sužavanje, to su prirodni ritmovi. Knjiga koju sad pišem više poštuje načelo selekcije, ali to nije rezultat nekog promišljanja nove poetike, nego jednostavno slušanje nekog promijenjenog glasa koji se bavi novim temama.

 

Na Trećem programu HR-a uređuješ nekoliko emisija. Jedna je posvećena poeziji, a jedna se bavi svojevrsnom paraleksikografijom. Izbor iz potonje uskoro bi se trebao pojaviti i u obliku knjige. Pričaj nam malo o tome...

 

Knjiga će se zvati Riječi i riječi i rezultat je emisije koja se emitira ne Trećem programu već šest godina i naišla je na jako dobre reakcije kod slušatelja, a i priličan odaziv domaćih autora, književnika, ali i znanstvenika, koji u slobodno odabranom žanru pišu paraleksikografiju. O riječima kao što su „lubenice“, „češalj“, „Iggy Pop“, „iguana“, „bankomat“, „autobus“, „krematorij“, „blebetanje“, „izmigoljiti“, „ljubavnik“, „sarme“, „samoograničavanje“, „patetika“, „brko“, „rupa“, „turbofolk“ i još oko stotinu i pedeset njih, pisalo je sedamdesetak autora u žanru kratke priče, autobiografske crtice, mikroeseja, ili žanrovskog hibrida, melangea. Sad je većina tih tekstova okupljena u jednu knjigu i neka su vrsta „osobnog rječnika“ ili „privatne enciklopedije“.

 

Rukopis na kojem radiš, čini se, donosi zamjetan poetički odmak. Obilje je reducirano, postupci su „radikalniji“, na jednom mjestu se, štoviše, kaže slava onome koji ne piše ništa. Možemo li uskoro očekivati knjigu i što bi nam novog ona mogla donijeti?

 

Slava onome koji ne piše ništa. Više to ne mislim, pjesma iz koje je taj citat završila je u smeću. U novoj knjizi bavim se identitetom, pozicioniram u odnosu na životinje, i čini mi se da proizvodim jednu izrazito „žensku“ knjigu, sa svim raznoraznim sadržajima i stilovima koje ženskost provocira u meni, ali i šire.


Bilješka o autorici

Irena Matijašević, rođena 1965. u Zagrebu. Diplomirala komparativnu književnost i engleski jezik na Filozofskom fakultetu. Bila je članica predsjedništva Hrvatskoga semiotičkog društva. Eseje i poeziju objavljivala u Quorumu, Vijencu, Zarezu, 15 dana, Poeziji, Fantomu slobode, Agonu i drugim časopisima. Radi kao urednica književnih emisija na Trećem programu Hrvatskog radija. Uredila je knjigu Riječi i riječi: rječnik Trećeg programa (HRT&AGM, 2008), kao dio projekta-emisije Riječi i riječi. Pjesme su joj prevođene na engleski, njemački, slovački, švedski i poljski jezik. Poetska drama Danska H20 djelomično je izvedena na Dubrovačkim ljetnim igrama (2013) u sklopu programa Pisci u Sponzi, u režiji Vlatke Vorkapić, zatim kao radio-drama na Hrvatskom radiju u režiji Jasne Mesarić (2013) te kao diplomska predstava redatelja Paola Tišljarića na Akademiji dramskih umjetnosti u Zagrebu (2014).

 

Bibliografija

Naizgled (AGM, 2007) – knjiga pjesama

Južne životinje(AGM, 2010) – knjiga pjesama

Danska H2O(AGM; 2012) – poetska drama

Crno pismo ( Algoritam, 2016) – roman

 

Kritički tekstovi (časopisi):

Liječenje psihoanalize poviješću, Zbornik Trećeg programa hrvatskog radija, 51/52 1997.

Sokalova pošalica i njezine žrtve, Vijenac, 124/VI, 1998.

Hlapljenje tisućljeća, Zarez 1/14, 1999.

Kulturalni studiji: summa summae, i razlike, Quorum 3/2000.

Hrvatska etnologija u devedesetima, Narodna umjetnost 38/2, 2001.

Ne-volja za rod, Zarez, 51/III, 2001.

Oh, Barbie, Zarez, 91/IV, 2002.

Pismena predaja, Zarez,96-97/V, 2003.

Jasnoća, Zarez 107/V, 2003.

Netko kao žena, Zarez, 109-110/V, 2003.

Književnost i samopomoć, 15 dana 1/ 2007.

 

Poezija (časopisi):

Reci da ne žednim kao drugi, Quorum, 3/1999.

Životinja koja se ne smije, Quorum, 2/2002.

Tisuću i dva razloga da se opametiš, Zarez,165/VII, 2005.

Uzemljenje, Quorum, 3/2005.

Noć, kao i more, pripada onim velikim šumnim cjelinama, Poezija,1-2, 2007

Panika, Agon,2015.

Jeka i sjena, Fantom slobode

 

(skupovi): gatherings, meetings, sets

isci na mreži - 24. veljače 2016. od 17,00 do 18,30 sati. gost MARIJA ANDRIJAŠEVIĆ

Voditelji programa : Mirela Šikić-Barbaroša i Miroslav Mićanović, AZOO

   snimka webinara

 

Gošća 52. programa Pisci na mreži je Marija Andrijašević, pjesnikinja, autorica iznimne knjige pjesama davide, svašta su mi radili, iznimnih pjesama o ocu, o sebi, o drugima, pjesama koje jesu „zakrčene svijetom“, a brutalnost, energija, spas i pisanje dijele se s riječima, tekstom i odgovornost je na mnogima, i na čitatelju i na njegovu razumijevanju svijeta teksta i teksta svijeta.

Namjera nam je danas u razgovoru s Marijom Andrijašević, a u idućim virtualnim susretima i s drugim hrvatskim autorima, autoricama, saznati: tko su oni, kako, zašto i za koga pišu? Željeli bismo s našim gostima na mreži, s hrvatskim piscima (različitih generacija, poetika, zanimanja…) i s vama – prisutnim učenicima i nastavnicima, sa sudionicima na udaljenim mjestima – ući u njihove radionice, proći labirintima njihovih književnih tekstova, dobiti pouzdaniji uvid kako i gdje žive, što čitaju, što im je važno u procesu pisanja, što misle o novim tehnologijama i mogućnostima komuniciranja s drugima, koji su njihovi uzori i životni izbori?

Ukratko: htjeli bismo izravno, u razgovoru, različitim pitanjima i novim, drukčijim odgovorima, učiniti složenu mrežu hrvatske književnosti (kulture) dostupnom i preglednom za čitanje, kretanje, stjecanje različitih iskustava i za uživanje. Želimo saznati kako čitati hrvatske pisce i njihove tekstove, želimo ih upoznati i učiniti vlastito vrijeme važnijim i boljim nego što nam se, nerijetko, čini da ono jest.

Vjerujemo da su za ovu priliku razgovor s Marijom Andrijašević, odnosno njezini tekstovi i njezin nama ispričani život, više nego dobar i uzbudljiv izbor.

Molimo vas pročitajte ponuđene tekstove, potražite u knjižnici i na internetu knjige i tekstove Marije Andrijašević da biste saznali više od onoga što sada znate o njemu. Čitajte, pitajte i sudjelujte s nama. Izbor glazbe, fotografija, scene iz filmove, ilustracije, ako ih bude, također su dio onoga što nam želi reći o sebi.

 

Dodaci

 

Autorski

M. Andrijašević, davide... – izbor, 2007

M. Andrijašević, Grad na vodi – ciklus, 2016

 

Linkovi

– intervjui:

http://www.voxfeminae.net/info-baza/umjetnice/knjizevnost/item/8432-marija-andrijasevic

http://www.cunterview.net/index.php/Intervjui/Marija-Andrijasevic-Nikad-uzet-nesto-osrednje.html

http://www.booksa.hr/kolumne/o-poeziji-i-pjesnicima/marija-andrijasevic-najljepsa-odgovornost

 

–  kritike:

http://www.mvinfo.hr/clanak/marija-andrijasevic-davide-svasta-su-mi-radili

http://www.igk.hr/index.php?option=com_content&view=article&id=861%3A2007-andrijaevi-marija&catid=116%3Anagrade-goran-za-mlade-pjesnike&Itemid=505&lang=hr